Though he was two years younger than Holden, Holden says that Allie was the most intelligent member of his family. J. D. Salinger used the simple epithet pretty lousy (J. Chapter 4-6 Flashcards | Quizlet the absence of the categories in one of the comparing languages; Even assuming monolingual disambiguation . Genre of The Catcher in the Rye by J. D. Salinger: Analysis The Romanian version always uses euphemisms and euphemistic formulations when translating SL colloquial expressions (mainly explained by the social, political and cultural constraints from the period of its publication), while the second version uses (almost all the time) the same informal, at times vulgar, linguistic register as the ST, managing at the same time to capture the nuances and subtleties of the original. Salinger uses loneliness also as a means to change in life. One should adopt a very cautious attitude toward these words or expressions so as to avoid interference and/or language misuse. As the source of the book's title, this symbol merits close inspection. Life is a game that one plays according to the rules., [Ackley] took another look at my hat . There are different elements that are helpful in the presentation of all features that are presented in an analysis and one o the main steps that are taken in the identification of these important features are lexical pecularities and translation difficulties. He is frightened because he is guilty of the sins he criticizes in others, and because he can't understand everything around him. This shift is central to Modernism. This cognitive approach perfectly applies to the transfer process of ideas from one language to another, which obviously implies a lot more than the simple reproduction model. Last but not the least is the accepted usage of words in a language. He reads Holdens composition and becomes visibly annoyed, asserting that it has nothing to do with the assignment and that its no wonder Holden is being expelled. Holden believes that every adult is phony and his goal to keep everyone from growing up and becoming phony. A) because he often drinks and drives B) because he views her as a sexual conquest C) because he has another girlfriend D) because he will likely make her pay her own way B) because he views her as a sexual conquest 300 Does Holden really dislike Stradlater? A lot of critics were expressed after the publishing of J. D. Salingers novel The Catcher in the Rye. From these two parts in different languages could be resulted that were used different types of translation difficulties in order to give the smallest basic elements that couldnt be seen without analyzing these two parts and taking into account the main element that mast be discussed translation difficulties. [5:p.66-67]. Holden's jargon is consistent and very enlightening. What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliffI mean if they're running and they don't look where they're going I have to come out from somewhere and catch them. His random and repeated lying highlights his own self-deceptionhe refuses to acknowledge his own shortcomings and is unwilling to consider how his behavior affects those around him. Concerning the translation of comparison as a stylistic device, the difficulties arise only if the words of English and other languages are various in the semantic structure. Why wouldn't Holden be back to Pencey after Christmas vacation? .of becoming dangerously convoluted and static, Lodge implicitly challenges critics to revisit and reassess Salingers body of work. Holden has to be in the mood to do anything. So his main characters (who have a lot of obstacles) learn about happiness. He alludes to his behavior almost in passing, saying that he slept in the garage on the night of Allies death and broke all the windows with his bare hands, just for the hell of it. He tried to break the car windows as well, but could not because his hand was already fractured from smashing the garage windows. Summary: Chapter 6. In this research the researcher tries to highlight the problems of the translators hesitation of translating the third-person pronoun, which the gender is not obvious, from Romanian to English. The reader is intrigued by the dramatic aspect of the quarrel with Stradlater and hardly realizes that he is being cunningly conditioned to believe that Holden is capable of writing "The Catcher in the Rye," a book full of subtle observations about people and about life in general. Yet, while his behavior indicates his loneliness, Holden consistently shies away from introspection and thus doesn't really know why he keeps behaving as he does. $18.74/subscription + tax, Save 25% Holden never comments on the hats significance other than to mention its unusual appearance. Salinger later explains that Holden will become free as these ducks. An important conclusion is that the law of compensation always functions in a translation, as also in the case of the discussed versions of Salingers novel. Idiomatic and fixed expressions have individual collocational patterns. This is characterized by different functioning of a word in language, different in usage and combinability, but even the primary meaning of an English word maybe wider of the corresponding one in Russian. Another example was Salingers use of imitation of spoken English in written. This passage, in which Holden explains why he loves the Museum of Natural History, is located in Chapter 16. 20% Most translation theorists agree that translation is understood as a transfer process from a foreign languageor a second languageto the mother tongue. The first point that would be discussed in this thesis is Lexical peculiarities which are one of the main characteristic of the defining the main features of the text. Of the writers in Salinger's generation, Pulitzer Prize-winning novelist John Updike attested that "the short stories of J. D. Salinger really opened my eyes as to how you can weave fiction out of a set of events that seem almost unconnected, or very lightly connected. Yates describes Salinger as "a man who used language as if it were pure energy beautifully controlled, and who knew exactly what he was doing in every silence as well as in every word." In its broad meaning, the term impliestransmutationand can be illustrated by decoding some ideas and themes expressed, for example, in a poem through the language of music or dance. Latest answer posted March 19, 2020 at 11:46:52 PM. This can be done on diachronic level: Chaucers text is translated into modern English. This has been mainly achieved by the careful and analytical comparison of some identical passages from the ST with its translations. Absence of some corresponding word or lexical-semantic variant in both languages is also one of the reasons of applying additional words in translation. Holden Caulfield Character Analysis Essay - 1440 Words | 123 Help Me The Catcher in the Rye - Wikipedia According to Lotfipour-Saedi, the texture of a text can be characterized by textual features of: Cohesive relations may be grammatical or lexical. One of the main problem or difficulty in translation- is the use of bilingual dictionaries. Modernist literature can be viewed largely in terms of its formal, stylistic and semantic movement away from Romanticism. Taking into account the total context, including the intended audience and important details such as regionalisms. I tried to rub it off with my hand again, but this one was scratched on, with a knife or something. Along the way, he remembers in detail his school trips to the museum. Nevertheless such cases are not always losses in translation. The incident involving the composition about Allie's baseball glove and the fight with Stradlater is intended to establish that Holden has a talent for writing--but only when he feels like writing and only when he can choose the topic. Holden's brash decision to attack Stradlater is a result of his pent-up anxiety and anger. Modernists shared a common purpose. In this Research Paper we have investigated various translation difficulties of from English into Russian. Its possible that Salinger has a very negative view of the world; the author thinks that the research of happiness is based on 3 important elements: religion, loneliness and symbolism. The scientists identify the next types of translation difficulties and these types are: The first step towards an examination of the process of translation must be to accept that although translation has a central core of linguistic activity, it belongs most properly to semiotics, the science that studies sign systems or structures, sign processes and sign functions (Hawkes, Structuralism and Semiotics, London, 1977). I didnt mind the idea so much, but I didnt feel like being lectured (J.D.Salinger:14)through this stylistic device the author wanted to point out to the reader that Holden wasnt a boy who like to read a lot of and showed the he didnt like to study. Grammatical transformations are characterized by various principles grammatical and lexical as well, though the principal role is given to grammatical ones. Educators go through a rigorous application process, and every answer they submit is reviewed by our in-house editorial team. In this case, the provided solutions are not the explanation of the sense of phraseologisms that, in the compilers intentions, should serve to translate them into the other language. . In literature and writing, a stylistic device is the use of any of a variety of techniques to give an auxiliary meaning, idea, or feeling to the literal or written. Also after such investigations was pointed out all the types of lexical peculiarities in J. D. Salingers The Catcher in the Ray.. If we talk about the language at Catcher in the Rye, we can say that the author uses a simple writing, with several interjections and qualifier adjectives; the tone of this novel is colloquial and full of teenagers expressions (it is written in a monologue and in lively slang; its also important the chronolect). Holden realizes that society has become bad, and wants no part in this terrible life. Holden will probably write it because he asks for details about the assignment. the catcher in the rye study guide sparknotes web the catcher in the rye is j d salinger s 1951 novel of post war alienation told by angst ridden teen holden caulfield controversial at the time of publication for its frank language it was an instant best Not with poetry, and not even with prose, where the difficulty is generally assumed to be less. Peculiar use of set expressions (clichs, proverbs. The first chapter of this study shall define the notion of Translation difficulties and present the representatives of the Modern period and some critics about one of the representative of this period which is J. This research paper consist of two chapters. Contextual meaning of a word is always effective semantically and stylistically owing to its unexpectedness as well. Holden realizes the irony that he is flunking out of Pencey, yet is still asked to do work for others. J. D. Salinger is one of the main representatives of the Modern literature which is experimented with a wide variety of new approaches and techniques, producing a remarkably diverse body of literature. Holden has already demonstrated that he fears and does not know how to deal with conflict, confusion, and change. . Sometimes in translation, the translator will face some problems related to the equivalences of source and target languages. About what did Holden write Stradlater's composition? - Answers In this case it can go unnoticed in everyday conversation, like she attacked my views. Scholars Idioms is a phrase whose meaning is difficult or sometimes impossible to guess by looking at the meaning of the individual words it contains. In The Catcher in the Rye, how does Holden describe his mother? The second chapter contains practical information from the book written by the writer that represent this period J. D. Salinger with his best-known novel The Catcher in the Rye. Slang is often to be found in areas of the lexicon that refer to things considered taboo. Throughout the novel The Catcher in the Rye by J. D. Salinger obtain numerous symbols that persist in the book. The author used the hyperbole which is deliberate overstatement or exaggeration and the aim of this hyperbole is to intensify the main features of the novel and to show its utter absurdity. The glove was covered with poems which Allie had written on it so he could read them when he became bored in the outfield. Lotman describes literature and art in general as a secondary modelling systems, as an indication of the fact that they are derived from the primary modelling system of language, and declares as firmly as Sapir or Whorf that `No language can exist unless it is stepped in the context of culture; and no culture can exist which does not have at its centre, the structure of natural language.'